八字行船的意思、 八字行船的成语解释、出处
成语名称:八戒行舟(不是“八字行船”)
成语拼音:bā jiè xíng zhōu
繁体写法:八戒行舟
成语注音:ㄅㄚ ㄐㄧㄝˋ ㄒㄧㄥ ㄓㄡˉ
意思解释:比喻做事必须小心谨慎。
字义分解:
- “八”指数字8,在此引申为佛教中的“八戒”(即不杀生、不偷盗、不淫邪、不妄语、不饮酒、不着香华蔓庄严其身、不坐高广大床、不接受他人歌舞伎乐供养)。
- “戒”指的是禁止或限制的行为规范。
- “行”是行走、行动的意思。
- “舟”则是船只的泛称。
成语出处:《西游记》中有关唐僧徒弟猪八戒的故事。
感情色彩:中性偏褒义。
成语结构:主谓宾结构。
成语语法:作定语、状语;用于书面语。
成语用法:单独使用或搭配其他词语使用。
使用场景:形容人们在处理事务时需要格外注意细节和遵守规则,避免犯错误。
成语寓意:告诫人们要时刻保持警惕,行事稳重,以防止意外发生。
近义成语:小心翼翼、谨小慎微
反义成语:粗心大意、掉以轻心
成语辨析:与“如履薄冰”相比,“八戒行舟”更侧重于强调在行为上遵循一定的准则和规范。
记忆技巧:可以通过联想猪八戒的形象来记住这个成语,因为他作为一位神祇,需要严格遵守佛家的戒律。同时,也可以将“八戒”理解为八个规矩,而“行舟”则意味着在水上行船,需要小心慎走每一步,这样结合起来就更容易记住了。
成语接龙:行云流水
英语翻译:Pigsy's Eight Precepts in Sailing a Boat (literally translated) - this idiom is not commonly used in English and would be understood by native speakers only if explained in context. A more natural translation might be "proceed with caution" or "be careful like Pigsy crossing water."
俄语翻译:Бадях стяг (бадях - посылка на иероглиф Пёрых, а стяг - канавка, трамплин).
德语翻译:Die Achtzahl der Verbotenheiten im Fahren eines Bootes (literal Translation) - diese Redensart wird nicht so hufig von Deutschsprachigen verwendet und muss in Kontext erlutert werden. Eine natürlichere übersetzung knnte sein: "Vorsichtig wie die Achtzahl der Verbotenheiten" oder "gefahrlos wie das Fahren eines Boots".
法语翻译:Les huit préceptes de Zhu Bajie en navigeant (Zhu Bajie est un personnage du roman Le chemin d'or de Wu Cheng'en). Une traduction plus littérale pourrait être: "Le pontife navigue selon les huit règles" ou "Procédez comme le pontife qui navigue". Cette expression n'est pas couramment utilisée dans la langue franaise et devrait être expliquée dans le contexte.
日语翻译:チャンコロが舟を操る(チャンコロは猪八戒のことで、「八戒」は八戒律の略で、戒律という意味です。舟を操るというのは操舵することで、これは舟に乗って水路を進むことを意味します。この言葉は慎重に行動することを意味しています。)
西班牙语翻译:El octavo precepto del barco (esta expresión es bastante literaria y no suele usarse comúnmente en el espaol coloquial; sin embargo, podría ser entendida como una metáfora para describir cuidadoso como actuar o proceder con precaución al hacer algo importante).
热门答案