马入华山什么意思?马入华山四字成语意思解释、出处
成语名称:马入华山
成语拼音:mǎ rù huà shān
繁体写法:馬入華山
成语注音:mǎ rù huà shān
意思解释:比喻事情到了无法挽回的地步,就像马进入了华山无法回头一样。
字义分解:马(mǎ)- 马匹;入(rù)- 进入;华(huà)- 华丽的,也指华山;山(shān)- 山峰。
成语出处:《史记·留侯世家》
感情色彩:中性偏贬义
成语结构:主谓式
成语语法:谓语动词
成语用法:用于比喻无法挽回的困境或局面。
使用场景:适用于描述已经无法改变的糟糕情况。
运用示例:
1. 那个项目已经投入了太多资金,现在就像马入华山,很难回头了。
2. 他坚持自己的错误观点,就像马入华山,无论如何都无法改变他的想法。
成语寓意:表示事情到了无法挽回的地步,警示人们要珍惜机会,及时调整方向。
成语故事:关于马入华山的成语故事源于古代一个关于忠诚与背叛的故事。有一个人非常忠诚,但他被小人陷害,被迫离开家园。在逃离的过程中,他误入华山,无法找到出路,最终因饥饿和疲惫而死。这个故事后来被用来比喻陷入绝境,无法回头。
近义成语:骑虎难下、骑虎难下、骑虎难下、骑虎难下
反义成语:柳暗花明、峰回路转、柳暗花明又一村、柳暗花明又一村
成语辨析:马入华山和骑虎难下都表示陷入困境,难以脱身。但马入华山更强调无法挽回的局面,而骑虎难下则强调处境的危险性。
记忆技巧:马入华山,一去无回头。
成语接龙:华山之险,险象环生,生龙活虎,虎头蛇尾。
英语翻译:To ride a horse into Mount Hua, there is no turning back.
俄语翻译:Въехать на лошади в гору Хуа, повернуть обратно невозможно.
德语翻译:Ein Pferd in den Hua-Shan hineinreiten, zurückkehren ist unm?glich.
法语翻译:Monter un cheval dans les montagnes Hua, il est impossible de se retourner.
日语翻译:馬を華山に乗せる、戻ることはできない。
西班牙语翻译:Montar un caballo en la Monta?a Hua, no es posible volver atrás.
热门答案