避瓜防李的意思、 避瓜防李的成语解释、出处
成语名称:瓜田不纳履,李下不正冠(或称“避瓜防李”)
成语拼音:guā tián bù nà lǚ, lǐ xià bù zhèng guàn
繁体写法:瓜田不納履,李下不正冠
成语注音:ㄍㄨㄚ ㄊㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄣㄚˇ ㄌㄩˋ, ㄌㄧˇ ㄒㄧㄚˋ ㄅㄨˋ ㄓㄥˋ ㄍㄨㄤˋ
意思解释:比喻避免嫌疑。在瓜地里不要弯腰提鞋,在李树下不要伸手整理帽子,以免被人怀疑是偷摘瓜果的行为。
字义分解:
- “瓜”指西瓜或其他甜瓜类水果。
- “田”指农田、耕地。
- “不”表示否定。
- “纳”有穿上、接受的意思。
- “履”指鞋子。
- “李”指李子树或其果实。
- “下”指下方、下面。
- “正”有纠正、调整的意思。
- “冠”指帽子。
成语出处:《乐府诗集·君子行》:“君子防未然,不处嫌疑间;瓜田不纳履,李下不整冠。”
感情色彩:中性成语
成语结构:联合短语
成语语法:作分句、定语、状语
成语用法:用于提醒人们要小心谨慎,避免不必要的误会和猜疑。
使用场景:适用于人际交往中需要注意言行举止的场景,如职场、社交场合等。
成语寓意:告诫人们在行为上要注意细节,避免引起误解和不必要的麻烦。同时也体现了古代人对自身品德修养的要求和对他人感受的关注。
近义成语:谨言慎走、明哲保身
反义成语:肆无忌惮、无所顾忌
成语辨析:与“瓜田李下”的区别在于,后者通常用来形容容易让人产生误会的环境或场所,而前者则强调在这种环境中应该如何正确地行动以避免误会。
记忆技巧:可以通过联想的方式来记住这个成语,想象自己在瓜田和李下的情景中该如何表现才能避免嫌疑。
成语接龙:李代桃僵
英语翻译:avoid stepping on the melon field or adjusting your hat under a plum tree (literally translated) - to avoid doing things that might lead others to suspect you of wrongdoing.
俄语翻译:в овощном поле не надевайте туфли, под липою не чинить шляпу (перевод слово в слово) - символ того, чтобы уметь быть внимательными и аккуратными, чтобы не подозреваться в чем-то нехорошом.
德语翻译:Im Melontal soll man seine Schuhe nicht anziehen und unter dem Apfelbaum seinen Hut nicht streichen (wrtlicher übersetzung) - ein Symbol dafür, sich im Umgang mit anderen zu bemühen, um keinerlei Verdacht auf schbige Handlungen zu erregen.
法语翻译:Dans le jardin de la pastèque, ne mettez pas vos chaussures et dans les arbres du prunier, ne rajustez pas votre chapeau (traduction mot à mot) - un symbole pour rappeler aux gens qu'ils doivent savoir agir avec prudence et circonspection, afin de ne pas susciter de soupons inopportuns.
日语翻译:トウモロコシの畑では靴を履かない、リンゴ木の下では帽子を直さない (日本語訳) - これは人との関係に注意する場合に使う慣用語であり、誤解や不必要な迷惑を招く行為を避けるためのものです。
阿拉伯语翻译: ( ) - .
西班牙语翻译:En el campo de las melones no pongas tus zapatos y debajo del sauce no acomodes tu sombrero (literalmente traducido) - es una expresión que significa evitar hacer cosas que podrían dar lugar a malentendidos o sospechas innecesarias.
热门答案