水扑花儿什么意思?水扑花儿四字成语意思解释、出处
成语名称:水泼花儿
成语拼音:shuǐ pō huā ér
繁体写法:水灑花兒
成语注音:shuǐ pō huā ér
意思解释:比喻事情已经无法挽回或改变。
字义分解:水(shuǐ)- 水;泼(pō)- 向上倒或洒;花(huā)- 花朵;儿(ér)- 小
成语出处:这个成语没有明确的出处,但常在民间口语中使用。
感情色彩:贬义
成语结构:主谓结构
成语语法:作谓语、定语
成语用法:用于形容已经无法挽回或改变的情况。
使用场景:常用于描述某件事情已经发生,无法改变,或者比喻某人已经无法挽回自己的错误。
运用示例:
1. 这次考试已经过去了,再怎么后悔也是水泼花儿。
2. 无论你怎么解释,都已经晚了,这件事就像是水泼花儿一样,无法挽回。
成语寓意:告诫人们要珍惜机会,及时改正错误,避免造成无法挽回的后果。
近义成语:覆水难收、覆巢无完卵
反义成语:柳暗花明、回天之力
成语辨析:水泼花儿和覆水难收都表示事情已经无法挽回,但水泼花儿更侧重于形容无法改变的事实,而覆水难收则更侧重于比喻事情已经无法挽回。
记忆技巧:联想“泼水浇花”,水一旦泼出,花就无法收回。
成语接龙:花儿 -> 花样 -> 样子 -> 子孙 -> 孙子 -> 子虚乌有
英语翻译:Water spilled on flowers, meaning something is irretrievable or cannot be changed.
俄语翻译:Вода на цветах, что означает, что что-то невозможно вернуть или изменить.
德语翻译:Wasser auf Blumen, was bedeutet, dass etwas nicht rückg?ngig gemacht werden kann.
法语翻译:Eau sur les fleurs, ce qui signifie que quelque chose est irreversible ou impossible à changer.
日语翻译:水に花(みずにはな),もう取り返せない、または変えられないことを意味します。
西班牙语翻译:Agua en las flores, lo que significa que algo es irreversible o imposible de cambiar.
热门答案